Đúng là hai cái của nỡm kia làm mất hứng quá, người ta chả đề nghị dịch cũng đi dịch!
Thôi để Nina dịch bài này nhé, biết đâu mọi người lại hứng thú lên
Trăng rực rỡ tan trong đám mây
Những cây táo hoa trắng xoăn phủ đầy
Mây đầy trời gợn nhỏ và mềm mại
Gần mặt trăng màu gợn xanh lơ
Trong cái lạnh những hàng cây trơ trụi
Chim họa mi đã luyện giọng trên cành
Trong nhà tối, cửa sổ đang sộng mở
Cô bé ngồi tết tóc dưới ánh trăng
Bé nghe chuyện xuân ngọt ngào và mới lạ
Dẫu cuộc đời đã nghe những ngàn lần
Trích:
tykva viết
Nguyên bản của nó đây, mời các bác
Первый соловей
Иван Бунин
Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.
Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.
В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.
В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.
Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.
|