Пушкинская Москва не есть музей-заповедник с очерчёнными границами.
Bạn dịch cũng rất hay rồi ,nhưng mình chỉ góp ý chút là câu này theo mình nghĩ thì là:" Matxcova
không phải là một bảo tàng mang tính chất của một khu bảo tồn với ranh giới rõ rệt" thì đúng hơn.chứ không phải matxcova
không có ...." .Từ "есть" ở đây nghĩa là "là".Với cả cái câu:И были люди, о которых невольно вспоминаешь, оказавшись в тех местах. Mình thấy dịch như NINA mới là chính xác. Tại từ "оказавшись " là trạng động từ nên nó chỉ dùng miêu tả hành động cho một chủ thể thôi,(tức là trong cả 2 vế thì chỉ có 1 chủ thể của hành động) mà chủ thể ở đây chính là chúng ta, là người đọc là,người nghe. Tôi chỉ có vài góp ý nhỏ thế thôi,có gì không sơ suất gia đình xin lượng thứ