View Single Post
  #2  
Cũ 09-08-2009, 22:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chào bạn, có thể thấy là bản dịch của bạn khá tốt đấy. Tuy nhiên, vì bạn đã nhờ góp ý nên Nina có mấy góp ý với bạn thế này, có lẽ đi từ đầu bản dịch sẽ tiện hơn

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Xin góp ý giùm mình cách dịch 1 số đoạn bài báo trong tạp chí quảng cáo du lịch của Nga "Туризм и отдых"
Đoạn đầu tiên của bản gốc
«Москва,я думал о тебе!» (đầy là tựa đề bài báo)
Và bản dịch của mình là:
“Mátxcơva, tôi nghĩ về bạn !”
- Thứ nhất là tên bài báo. Bạn dịch đúng, không sai, tuy nhiên ở đây Nina có cảm giác cái tên này là lời của Pushkin nói với Moskva (думал mà, chứ không phải думаю). Nếu ... linh cảm dở hơi ấy của Nina mà đúng thì có lẽ nên dịch thành "Mátxcơva, ta nghĩ về Người!"

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
В любой стране мира обязательно есть места, неразрывно связанные с тем или иным именем. И были люди, о которых невольно вспоминаешь, оказавшись в тех местах. В России можно говорить о Петербурге Фёдора Достаевского, Арбате Булата Окуджавы, Тарусе Марины Цветаевой, Рязани Сергея Есенина, Москве Александра Пушкина...

Ở bất kỳ đất nước nào trên thế giới nhất định đều có những nơi gắn chặt với tên tuổi của những người nổi tiếng nào đó. Và có những con người bất chợt bạn nhớ đến mà dường như bóng dáng họ đã từng hiện diện ở những nơi đó. Với nước Nga thân yêu, có thể nói về Saint Peterburg của Федора Достоевского, Арбат của Булата Окуджава, Тарус của Марина Цветаевая, Рязань của Сергей Есенин, và Москва сủa Александр Пушкин.
Ở đây thì chỉ có một góp ý nhỏ - thời Dostoevsky còn sống và sáng tác thì tên thành phố là Peterburg, không có chữ Saint ở đầu. Với lại có lẽ không cần dùng tính từ thân yêu bên cạnh chữ "nước Nga", nó hơi thừa ở đây. Còn câu thứ hai trong đoạn văn thì bạn dịch thế cũng được rồi, nhưng có lẽ Nina sẽ viết thành

Và có những con người mà bạn sẽ bất chợt nhớ đến mà khi bạn tới những nơi đó.

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Пушкинская Москва не есть музей-заповедник с очерчёнными границами. Адреса Москвы, связанные с именем поэта, придётся специально отыскивать, потому что не везде они отмечены мемориальными досками. Эти бульвары, улицы и здания зачастую удалены друг от друга, поэтому, чтобы пройтись по пушкинской Москве, придётся потратить не один день.


Mátxcơva của Pushkin không có bảo tàng mang tính chất khu bảo tồn với những đường ranh giới rõ nét. Những địa chỉ của Mátxcơva gắn liền với tên tuổi của nhà thơ cần phải tìm kiếm một cách đặc biệt, bởi vì không phải bất kỳ nơi nào cũng được đánh dấu bằng những tấm bảng tưởng niệm. Những đại lộ, những con đường và những tòa nhà thường thường ở cách xa nhau. Vì thế để đi khắp Mátcơva-thành phố của Pushkin cần phải mất hơn một ngày.
Câu đầu trong đoạn này có lẽ nên viết ngắn hơn một chút bạn à
Mátxcơva của Pushkin không phải là một bảo tàng - khu bảo tồn với những đường ranh giới rõ nét.

Còn chữ hơn mà mình bôi xanh, có lẽ nên sửa thành "không chỉ" thì sẽ thoát ý hơn

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Можно долго рассуждать: 37 лет-много или мало для литературы, для истории...Из этих 37 Александр Пушкин был москвичом чуть более 12, однако в его творчество Москва занимала значительное место. Здесь он родился и провёл детство. С тех пор Первопрестольная, безусловно, сильно изменилась, но, несмотря на бег истории, многие дома в городе хранят вспоминания о поэте: в одних он жил, в других он бывал у своих друзей и знакомых.

Có thể bàn luận thật lâu rằng: 37 năm- là nhiều hay có thể là ít đối với một đời người, đối với văn học hay đối với lịch sử: Từ 37 mùa xuân xanh đó, Pushkin là người Matxcơva chỉ vỏn vẹn hơn 12 năm. Tuy nhiên, Matxcơva lại chiếm một vị trí đáng kể trong sự nghiệp sáng tác của nhà thơ. Pushkin đã sinh ra và đã từng trải qua thời thơ ấu của mình ở đây. Từ thời điểm đó, Первопрестольная tuyệt nhiên đã thay đổi một cách mạnh mẽ. Nhưng mặc cho những cuộc chạy đua lịch sử, những ngôi nhà trong thành phố vẫn giữ được những kỉ niệm, dấu tích về nhà thơ: ông đã từng sống trong một trong số ngôi nhà đó, và số còn lại-ông đã từng lưu lại ở chỗ những người bạn, người thân.
- Первопрестольная - thì là Matxcơva đấy thôi Sau đó có lẽ dùng "tất nhiên" thì hợp lý hơn "tuyệt nhiên"

- Chỗ này không phải cuộc chạy đua, mà chỉ đơn giản là bước chạy của lịch sử, ý nói đại loại là thời gian trôi

- Theo mình thì câu bôi xanh cuối cùng nên sửa lại như sau

ông đã từng sống tại một số trong những ngôi nhà đó, và ghé thăm bạn bè, người thân ở những ngôi nhà khác

Có thể thấy đoạn này bạn dịch khá tốt rồi đấy, đừng để tâm lắm đến những ... càm ràm khó tính của Nina nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (10-08-2009), matador (10-08-2009), PhamNgocSan (14-09-2009), tonichoat_lhp (29-08-2009)