Trích:
rung_bach_duong viết
Спят курганы темные
Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского
Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.
Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.
Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.
Vài lời về bài hát:
Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi ...................
Link dowload bài hát:
http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html
Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá  "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?
|
Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.
Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)
NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ
1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.
2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.
3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.