Cả đêm qua em mất ngủ vì sung sướng được bác NguyenAnh tín nhiệm cử vào nhóm dịch dọt, dưng mà em lượng thấy sức em có hạn, không kham nổi việc góp sức dịch một tiểu thuyết khá nặng nề như vậy. Hơn nữa, bản thân em không thấy hứng thú vì em ngay từ đầu đã không thích phim dựa theo tác phẩm này này tẹo nào.
Em đã từng có kinh nghiệm trong việc dịch mỗi người một chương (em cũng tham gia làm mấy cuốn Mì ăn liền rồi

). Nói chung là khá phức tạp bác ạ. Mỗi chương mỗi ông dịch một phách, các đại từ nhân xưng loạn hết cả lên. Đó là chưa kể ông thì cứ gò theo bản gốc, được những câu dài lê thê câu cú như...ngoại

Ông có câu cú trong sáng, thì lại tiêu diệt mất một số ý trong câu văn...Đó là chưa kể mỗi ông năm bắt văn phong tác giả theo một kiểu. Mới đây, em có đọc tin một nhóm dịch tiểu thuyết phải lập ra một trang web để hàng ngày vào đó trao đổi để thống nhất cách dịch, văn phong, cuối cùng lại phải hiệu đính rất rườm rà, vất vả. Theo em, các bác trong đó nên tìm được một hoặc hai người (như
Màu nắng và
Nina chẳng hạn), giao phứt hoàn toàn cho các vị ấy. Hơi lâu một chút, nhưng chắc chắn sẽ hiệu quả hơn là "công trình" của 4-5 người a la xô cùng dịch.
Nếu dịch nhóm, theo em không nên chọn sách văn học, mà các thể loại khác.