Bác Tế Hanh mới qua đời hôm qua 16/7/2009, thọ 89 tuổi.
Nhà thơ Tế Hanh không chỉ là một nhà thơ nổi tiếng, mà ông còn là một dịch giả, có thời gian ông là Chủ tịch Hội đồng dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam. Trong cuốn sách mới nhất của mình về văn học dịch và dịch văn học "Những con đường", dịch giả Thúy Toàn đã có những dòng hết sức trân trọng về nhà thơ-dịch giả Tế Hanh.
Tưởng nhớ đến nhà thơ của "Nhớ con sông quê hương", xin giới thiệu một bản dịch thơ Esenin, qua bản Pháp ngữ của nhà thơ Tế Hanh:
Cергей Есенин
* * *
Все живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.
Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.
И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
“Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет”.
И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.
Золотая словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.
Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг…
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.
И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
“Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет”.
Sau đây là bản dịch của nhà thơ Tế Hanh:
LỜI TỰ THÚ
Người nào sống khác thường
Số phận định từ trước
Nếu tôi không nhà thơ
Tôi đã thành trộm cướp
Gầy gò và bé nhỏ
Điều khiển bọn trẻ ranh
Tôi về nhà là thấy
Xây xát cả thân mình
Mẹ tôi kêu hoảng hốt
Tôi nói, máu đầy môi:
"Con vấp vào hòn đá
Ngày mai sẽ lành thôi"
Bây giờ thì khác trước
Tuổi nghịch ngợm qua rồi
Một sức sống man dại
Tràn trề trong thơ tôi
Chữ hiện lên hỗn loạn
Trong mỗi một câu thơ
Như phản ánh phá phách
Của chú bé ngày xưa
Tàn bạo và kiêu hãnh
Dáng điệu mới luôn luôn
Xưa máu đầy trong miệng
Nay máu đầy trong hồn
Tôi không nói với mẹ
Mà với cả mọi người
"Tôi vấp vào hòn đá
Ngày mai sẽ lành thôi".