Trích:
tykva viết
Nguyên bản của nó đây, mời các bác
Первый соловей
Иван Бунин
Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.
Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.
В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.
В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.
Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.
Hoạ mi đầu tiên
Ivan Bunin
Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng
Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.
Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.
Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.
Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.
|
Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần
Không hiểu sao tôi mê cái câu trên thế hả Tykva.
Thêm một bài thơ về Mùa xuân của F.Chiutchev( 1803-1873) do đại thụ Thúy Toàn dịch, trong khi chờ Tykva, Nina, USY dịch giúp vậy nhé.
Giông bão mùa xuân
Giông bão tháng năm sao mà yêu thế
Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân
Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn
Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh
Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất
Mưa bụi bung theo rắc bốn phương
Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng
Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng
Hối hả nước tuôn từ triền núi
Ríu rít chim muông rộn khắp rừng
Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội
Hòa theo tiếng sấm góp vui chung
Em bảo: Thần Hebe đỏng đảnh
Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn
Bỗng cất tiếng cười nghiêng cốc đổ
Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần
1828