Ở Việt Nam ta, ai là người dịch thơ Pushkin đầu tiên?
Có một bạn trẻ có lẽ vì quá mê dịch giả Thúy Toàn với những "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu", "Tôi yêu em đến nay chừng có thể"...mà đã`gán cho ông danh hiệu này. Rất may trước khi mang bài viết đi in báo, bạn trẻ nọ đã đưa cho bác Thúy Toàn xem và cho ý kiến.
Và nhà thơ, dịch giả Thúy Toàn đã nói rõ luôn ý kiến của mình, rằng ông không phải là người đầu tiên dịch thơ Pushkin. Người đầu tiên đó, chính là nhà thơ xứ Nghệ Hoàng Trung Thông (1925-1993).
Năm 1957, nhà thơ Hoàng Trung Thông đã dịch và in truyện cổ tích Nga bằng thơ Nàng công chúa thiên nga tại NXB Kim Đồng. Cũng năm này, ông cho in tác phẩm Ông lão đánh cá và con cá vàng, một truyện cổ tích khác của Pushkin. Trong năm này, nhân kỷ niệm 120 năm ngày mất của Pushkin, bản dịch của Hoàng Trung Thông trường ca Người tù Cáp ca dơ được công bố trên số 5 tạp chí Văn Nghệ.
Điều đặc biệt, Hoàng Trung Thông tiếp cận với thơ Nga đều qua các bản dịch ra tiếng Trung quốc.
Trước khi dịch Pushkin, nhà thơ của "Có sức người sỏi đá cũng thành cơm" đã dịch Maiakovski. Ông chính là người đầu tiên đưa nhà thơ vô sản có "trái tim quá cỡ" đến với độc giả VN.
Rất tiếc, mảng sáng tạo dịch thuật này của nhà thơ Hoàng Trung Thông chưa được các nhà phê bình văn học để ý tới.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 03-07-2009 thời gian gửi bài 09:31
|