Trích:
tykva viết
Алексей Толстой
* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.
Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.
<1856>
A.K.Tolstoi
* * *
Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt,
Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang,
Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc,
Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng.
Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy
Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi,
Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi
Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống
<1856>
|
Thôi chết tôi rồi

, trúng tủ thật chứ không đùa.
Tykva dịch xuya hơn cả đại ca có chết con người ta không!

Tôi thích phong cách mềm mại nũ tính khi Tykva dịch thơ ngoài kiến thức tiếng Nga giàu có có lẽ Tykva đã "hóa thân" vào bài thơ.
Trích:
|
Nina viết
Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực
Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào
Sương trên hồ giăng thành một dải
Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm
Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến
Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa
Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất
Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
|
Nina cũng không kém phần mượt mà, êm ái khi dịch ...chiều tôi, riêng có từ xa xăm láy lại nghe có vẻ hơi lặp, Nina xem thế nào liệu có phương án từ thay thế không

.
Tôi đang thừ người ra không biết dăng hay giăng là đúng đây các bạn ơi.