Trích:
BelayaZima viết
Nhưng để cho những ai không biết tiếng Nga hiểu thì bác có thể ghi rõ tiếng Việt chú thích bên cạnh từ tiếng Nga không ạ?
|
Cảm ơn BZ đã quan tâm và tớ xin lỗi vì nhiều lúc cứ nghĩ mọi người đều biết hết.
стройотряд đầy đủ là студенческий строительний отряд là đội xây dựng sinh viên, nghĩa là vào mùa hè Đoàn thanh niên hay tổ chức những đội lao động gồm sinh viên đang học tại các trường đại học, cao đẳng (SV Liên Xô và cả nước ngoài) đi lao động tại các công trường khắp đất nước trong đó có đại công trường BAM nổi tiếng là tuyến đường sắt từ hồ Bai-can đế sông Amua.
Lực lượng lao động này đã đóng góp công sức không nhỏ cho đất nước Xô Viết trước đây.
интернат là trường nội trú.
обои là giấy dán tường. Cái này ở VN ít dùng vì không hợp khí hậu.
табор: trại, lều của người Di-gan. Có một bộ phim mang tên Табор уходит в небо tiếng việt thấy dịch là Di gan lên trời rất hay.
Учкудук, Три Колодца: là 3 cái giếng nước. 2 chữ sau là tiếng Nga, còn chữ đầu là tên một thành phố ở Uzbekistan. Dịch sang tiếng Nga cũng là 3 cái giếng nước.
Давайте сделаем перекур: giải lao hút thuốc (thường chỉ đàn ông nói với nhau).
Дискотека tiếng Anh là discotheque. Ở mình dịch lá khiêu vũ hình như không chính xác lắm thì phải. Tiếng Nga phân biệt rõ Бал và Дискотека.
Бал: khiêu vũ với những điệu nhảy cổ điển (như bác Chaika đang dạy), thường ở trong các nhà hàng, thường là nhạc sống, người nhảy ăn mắc lịch sự. Thường là người lớn tuổi tham gia…
Дискотека: Nhảy như trong các vũ trường dành cho giới trẻ hiện nay hiện nay. Nhạc to đễn vỡ ngực, ánh sáng điên loạn, lắc đến điên cuồng…
Các bác khi học thời Liên Xô cũ thường ai cũng có ít nhiều những kỷ niệm tuyệt vời về những buổi Дискотека cho sinh viên trong các ký túc xá. He he he he!!!!