Trích:
Nina viết
Hihi, trong bản dịch của chị USY em thích nhất là "Thưa bà trân quý" với lại "Giỏ mây phong cách", đúng là dùng từ rất đắt!
Nhưng mà thế thì theo em, những đoạn trên ta cũng nên thay cái sọt bằng giỏ mây chị nhỉ? Bài thơ đã buồn cười, bản dịch lại càng buồn cười, đúng là ... nhà tàu 
|
Ồ Nina ơi, chưa chắc nó là "giỏ mây", hay là cái "bồ tượng", hay là cái "sọt", hay là cái "bu gà" - "Củi mục bà để trong rương/ Hễ ai đụng đén trầm hương của bà!"

. Nhà tàu nói với nhau - thì đó là cái sọt kinh khủng, nhưng khi cần "tán hành khách" thì họ lại bảo "Giỏ mây phong cách nghệ thuật của bà đây ạ", he he....

Cho nên cứ để vậy đi, tớ "dịch biến chứng" ào ào vậy, bây giờ sửa làm gì nữa "mất tính thời sự đi", để đó cười cho đã Nina ạ.