Trích:
Geobic viết
Bởi thế, có thể là một cách hiểu câu văn trên như thế này: "Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một gốc cây dương đã héo khô thì dừng lại". Tất nhiên chỉ là suy đoán của Geo, vì thực tế để tìm "cây cội dương", cả trong tiếng Việt và tiếng Nga, đều khó hơn nhiều so với tìm "thùy dương".  Vả lại, tên gọi cây trong sách văn học, như chúng ta đã biết, độ tin cậy là 50:50.
|
Bác Geo ơi, đúng rồi ạ, đoạn văn ấy là bản dịch truyện ngắn "Cây tường vi" của Nga. Tuần trước em có nhờ Nina tìm hộ em truyện này nguyên bản bằng tiếng Nga, để dò xem tên tiếng Nga của loại cây "
cội dương" là cái gì mà người dịch gọi nó như thế. Và thêm nhiều tên hoa rất hay, rất đẹp


trong truyện cũng làm em lăn ta lăn tăn...
Nina tìm giúp mình nhé! Xin bạn tí bơ.