Phong kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Ai dịch "nguyệt lạc" ra thành "trăng tàn" vậy, dịch thế nghe chưa đúng
Với lại cái câu cuối nửa đêm tiếng chuông làm khách ở thuyền nghe thấy
có thể hiểu là các câu thơ không theo trình tự thời gian từ trước đến sau được mà. Có thể là tiếng chuông chùa Hàn Sơn kia nửa đêm nào cũng "đáo khách thuyền" được mà.
|