Trời ơi, chỗ này lạnh lẽo quá. Cơm Nguội lâu ngày mới ghé, xin cho bác Asadov vô lò vi sóng chút xíu đây ạ:
Kогда ты уйдешь от меня
Eduard Arkadjevich Asadov
Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.
Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.
И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
|
Khi em ra đi...
Eduard Arkadjevich Asadov
Có thể rồi khi dứt áo ra đi,
Với anh em sẽ lạnh lùng hơn thế
Nhưng đến phút cuối cùng, suốt cuộc đời dâu bể,
Bạn yêu ơi, em vẫn thuộc về anh.
Vẫn biết niềm đam mê mới đến nhanh
Bên người khác rồi em đành quên lãng
Nhưng vẫn đấy những bóng hình dĩ vãng
Tận đáy lòng day dứt mối tình xưa.
Rồi khoảnh khắc êm đềm mà xa xót:
Trong ánh ngày đã xa hút mong manh
Bên người khác ghé bến đời bất tuyệt
Em sẽ xao lòng- và sẽ nhớ về anh.
(Cơm Nguội dịch)
|
Note: Thực ra không biết đâu là em, đâu là anh!