Trích:
FORYTCHIA viết
to all: Mâm này "đâu phộng" hơi bùi ...vợi đấy ạ.
 mọi người quên cả "Chiều thanh vắng là đây..." hay " Tồi thanh vắng là đây..." chuyển sang phi lao và dương liễu một cách ngoạn mục.
Túm lại vẫn y nguyên "Chiều " nhé các bạn của tôi, không" Tồi" nữa được chưa. 
|
Bác Hổ Già đã kết luận "Chiều - Tối" rồi còn gì
Ai theo lời hát Việt cũ, gọi "Chiều thanh vắng là đây..." là theo trường phái lãng mạn. Còn ai muốn trả lại tên cho em... (đêm, tối, khuya...) là theo trường phải hiện thực. Hình như USY cũng đồng quan điểm.
Vậy thì dại gi không ghi danh mình vào bên LÃNG MẠN nhỉ ? (Vì thực ra, riêng việc mọi người tham gia bình luận sôi nổi, không hiếu thắng, không ăn thua, rồi lại chuyển Chiều - Đêm sang Thanh lương trà, Liễu, Thùy dương, Mộc tặc, Dương liễu, Phi lao, rồi thuốc nam chữa bệnh nữa... chứng tỏ tính Lãng mạn hơi bị cao rồi còn gì?)








Chỉ xin các bạn thử nói giúp ai đã dịch bài hát đó, con người rất lãng mạn ấy?