Trích:
nthach viết
Bác USY ơi, em đang dịch bài Zoya và Shura, thú thực là từ - Osinoviye Gai muốn dịch chuẩn thì phái là gì?. Còn hiện giờ em mới chỉ dịch là "Rừng Dương" thì nghe nó có vẻ chưa chuẩn. Bác xem từ nào nó hợp để em còn sửa lại với nhé.
|
@ Bác nthach: "Осиновые Гаи" là số nhiều của "Осиновый гай" - có nghĩa là "осиновый лес" - cánh rừng hoàn diệp liễu, hay là rừng dương. Nhưng trong truyện Doia va Shura thì đó là tên một làng, nên có lẽ bác cứ để nguyên Osinovye Gai thôi ạ, bởi vì ngay câu đầu của đoạn truyện đó đã có lời giải thích luôn về xuất xứ của tên làng rồi.
Bây giờ nói về loài cây осина (Pópulus trémula): tiếng Việt tôi thấy gọi là cây hoàn diệp liễu hoặc cây dương châu Âu (lại "dương")

. Nhưng về giống về loài thì đó là loại cây "chị em ruột" với cây dương-тополь, và "chị em họ" với cây liễu-ива. Theo phân loại khoa học thì hoàn diệp liễu (осина) thuộc Họ: Liễu (Семейства: Ивовые), Chi: Dương (Род: Тополь). Nó còn có tên là cây Dương run hay Cây Dương rung - Тополь дрожащий (mấy từ này là tên của các nhà thực vật học gọi đáy ạ, cả tiếng Nga và tiếng Việt, không phải tôi tự dịch hay bịa ra đâu nhé!). Lá cây осина này và lá тополь gần như giống hệt nhau thì phải, chỉ có dáng cây тополь đặc trưng hơn thôi
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...B8%D0%BD%D0%B0
Em buồn cười quá các bác ạ, hóa ra bây giờ em "đúc rút" ra 1 kinh nghiệm về vụ này: "dương" là "dương", mà "liễu" là "liễu, tuy cùng họ, nhưng khác chi, chỉ có điều không nên gọi gộp thành "dương liễu" mà hóa ra cây Phi lao! He he