View Single Post
  #75  
Cũ 09-06-2009, 14:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em thấy các bác cứ băn khoăn về tên các cây nói trên, thật ra vì nó có chữ "dương", nên rất hay lẫn lộn.
Riêng cây thanh lương trà = рябина thì không dính dáng gì đến "dương" hết, chúng ta đều công nhận như vậy, còn chuyện tác giả phần lời dịch của bài hát kia dịch thành "Cây thùy dương" đúng là dịch "bịa" thôi, nhưng thôi ta cũng không nên tranh luận thêm về chuyện này, vì bài hát đã hát bao năm rồi.
Còn lại mấy cây liễu, dương liễu, phi lao, bạch dương. v.v... mình thử thống nhất cách gọi cho đúng tiếng Nga, đúng tên khoa học tiếng Việt và chấp nhận được xem sao các bác nhỉ?

1. Береза = Bạch dương (không ai nghi ngờ gì hết về tên gọi loài cây thân thiết này với NNN chúng ta cả tiếng Nga và tiếng Việt)
2. Тополь/тополёк = Cây dương? Cây phong? (Trong "Cây phong non trùm khăn đỏ"): theo em tên chính xác nhất của loài cây này là Cây dương (lá tròn, nhỏ, cuống mảnh như treo lá vào cành, mọc rất nhiều ở vùng miền nam nước Nga như Volgagrad)
3. Ива/ивушка = Cây liễu, cây liễu rủ.
(Cây gỗ rụng lá, cao đến10-15 m, cành nhánh mảnh mai, mọc thòng có khi rủ xuống tận mặt đất, cành non có lông mịn. Lá có phiến thon hẹp, bìa có răng, mặt dưới mốc trắng. Hoa đơn tính, hoa đực trần, có lông mịn như tơ mọc thành dạng gié thòng; hoa cái có 2 vòi nhụy dài, mọc thành gié ngắn. Quả nang 2 mảnh, nhỏ; hạt có lông mịn. Cây ưa ẩm, thích hợp với việc trồng bên bờ nước, không thích hợp trồng ở các công viên, sân vườn, công sở. Người ta lợi dụng đặc điểm này để trồng tôn tạo các bờ hồ, bờ sông, bến nước; khi gió thổi nhẹ, cành nhánh nó đong đưa, lá phất phơ soi mình trong bóng nước trông rất huyền ảo. Ngay cả khi rụng lá trơ cành, nó cũng mang một sắc thái đẹp, trông tựa bức mành. Có lẽ vì thế mà Nguyễn Du đã có câu "Lơ thơ tơ liễu buông mành")
4. Казуарина = Cây dương? Cây dương liễu? Cây phi lao? : Về tiếng Việt chính xác nhất là Cây phi lao, còn các tên khác mình công nhận tên nào: em thấy giới thực vật học còn gọi loài cây phi lao là "dương liễu", bà con mấy vùng ven biển có trồng phi lao gọi là "thùy dương", và còn "Nghĩa trang Hàng Dương" tại Côn Đảo chính là nói về loài phi lao này.
Sở Lâm nghiệp Đà lạt còn gọi loài cây này là "Cây dương tùng": http://nonglamdong.com/duongtung.htm
3. Клён = Cây phong (lá phong, hình rất đẹp, có trên quốc kỳ Canada)

Vậy thì đáp án cho câu hỏi mở đầu loạt bài tranh luận về các loài cây này, đó là Cây phi lao tiếng Nga là gì - Dạ, thưa đó là Казуарина, vì Nga không phải là quê hương loài cây này nên tên của nó trong tiếng Nga là từ tên khoa học gốc la-tinh (Casuarinaceae) chuyển sang.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B2%D1%8B%D0%B5

Em đọc một hồi trên net, thì thấy: Cây phi lao thuộc bộ Dẻ (Букоцветные), hay còn gọi là bộ Sồi, họ Phi lao (Казуариновые):
http://vi.wikipedia.org/wiki/B%E1%BB%99_D%E1%BA%BB
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...BD%D1%8B%D0%B5
(Đau hết cả đầu các bác ạ)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-06-2009 thời gian gửi bài 14:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
FORYTCHIA (09-06-2009), hungmgmi (09-06-2009), nthach (09-06-2009), Old Tiger (09-06-2009), Tanhia (09-06-2009), tuntin (09-06-2009)