Theo nhiều nguồn tin thì đây là cây thùy dương và rõ ràng nó không phải phi lao:
Trích:
Thùy dương là tên một loại cây thật. Tiếng Việt vẫn dùng “hàng thùy dương”, có nghĩa là hàng cây liễu rủ. Dùng nghĩa này để tìm gốc Hán trong tự điển Hán Việt của Thiều Chửu thì tôi thấy như sau:
Thùy: rủ xuống (Thành nam thùy liễu bất câm phong = Thành nam liễu rủ không chịu nổi gió - Nguyễn Du)
Dương: cây dương (liễu)
Vậy thì, thùy dương = thùy liễu = weeping willow
Vì không có cả đoạn văn và thêm chữ “của” trong câu “Geisha là các cô gái của thùy dương…” nên khó đoán nhưng khi nói về cuộc sống thì các nàng Geisha thì nghĩa này xem ra cũng hợp lý vì họ phải sống nương tựa vào một người nào đó, hay nói cách khác là sống cuộc đời gái bao thuộc về một người. Nếu không còn người đó nữa thì phải tìm một người khác để nương tựa chứ không thể đứng vững một mình (chẳng khác gì cây thùy dương không chịu nổi gió bão!)
Cây liễu = willow tree
|
dangkiena3 cũng đang muốn đặt tên con (sau này) là Thùy Dương nếu là con gái, còn con trai thì là gì được nhỉ? Theo các bác Thùy Dương và Bạch Dương cái tên nào hay hơn?