View Single Post
  #66  
Cũ 08-06-2009, 22:40
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Tôi xin hỏi vui một câu.
Những ai đã tốt nghiệp một trường nào đó ở Nga, bất kể trung cấp, cao đẳng hay đại học, ắt phải biết cái lễ gọi là "выпускной вечер", tạm dịch là "đêm liên hoan tốt nghiệp", thường bắt đầu vào khoảng 20g giờ địa phương và đến khi nào... chán thì thôi.
Đố ai dám dịch là "Chiều liên hoan tốt nghiệp" đấy!

Dịch không nhất thiết phải y chang như trong từ điển. Tôi xin kể một trường hợp đã xảy ra với tôi như sau.
Lần đó đoàn Liên xô và đoàn Việt nam tranh cãi rất căng thẳng, suốt mấy ngày liền, mỗi bên cứ khư khư giữ quan quan điểm của mình. Trường đoàn Liên xô nói mỉa:
- Nếu chúng ta cứ tiếp tục làm việc kiểu này thì кто выиграет, США или Япония?
Tôi dịch là:
- Nếu chúng ta cứ tiếp tục làm việc kiểu này thì ai sẽ được lợi, Mỹ hay nhật?
Một ông cán bộ cấp vụ thì thầm vào tai Bộ trưởng là thằng phiên dịch dịch sai, đáng ra phải dịch là "ai sẽ thắng" mới đúng.
May cho tôi là ông Bộ trưởng tuy không biết tiếng Nga nhưng rất thông minh và nhạy cảm, ông ấy gạt đi:
- Nó dịch đúng rồi....
Đông từ выиграть có nghĩa thường dùng là "thắng, thắng lợi" nhưng nó còn một nghĩa ít dùng hơn là "hường lợi".
Vậy trong ngữ cảnh cụ thể phải biết biến báo mà dịch cho đúng, mặc dù về hình thức có vẻ như là chưa đúng lắm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
dangkiena3 (09-06-2009), hongducanh (08-06-2009), hungmgmi (09-06-2009), Siren (10-06-2009)