View Single Post
  #59  
Cũ 08-06-2009, 14:07
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác Hổ bảo xem lại thì em cũng...vecher vậy
Em thì thấy trong bài hát này thời gian trải quá dài, và cảnh vật, không gian đều là khoảng tĩnh lặng của đêm. Bác là dân tiếng Nga xịn, nhưng em cũng xin múa rìu rằng вечер thì đúng là chiều, còn вечер ở đây hàm ý поздний thì lại là tối, đêm rồi bác ạ. Như bác Phan đã phân tích:
Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
1
Chiều gì mà có "dòng sông trăng dát bạc", "Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh"?
!
Trên kia, em cũng không tán thành phương án khuya mà bạn Ma đã nêu, vì thế đã là ночь. Bác xem qua tại đây:
http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B2...87%D0%B5%D1%80
Em vẫn nghĩ là có nhiều bài hát người Việt ta đã nhầm khi dịch từ tiếng Nga( có thể do vần điệu hay cho nó thơ mộng hơn), nhưng lâu dần thành quen và được mọi người chấp nhận. Như bài hát Уральская рябинушка-Cây thanh lương trà vùng Ural thành Hàng Thùy Dương (cây phi lao), rồi "14 минут до старта"-Mười bốn phút trước giờ xuất phát thành Năm phút nữa thôi…. Và em nghĩ, Chiều ngoại ô Moskva không phải là ngoại lệ, bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 08-06-2009 thời gian gửi bài 14:19
Trả lời kèm theo trích dẫn