Bác Hổ bảo xem lại thì em cũng...vecher vậy

Em thì thấy trong bài hát này thời gian trải quá dài, và cảnh vật, không gian đều là khoảng tĩnh lặng của đêm. Bác là dân tiếng Nga xịn, nhưng em cũng xin múa rìu rằng вечер thì đúng là chiều, còn вечер ở đây hàm ý поздний thì lại là tối, đêm rồi bác ạ. Như bác Phan đã phân tích:
Trích:
Phanhoamay viết
1
Chiều gì mà có "dòng sông trăng dát bạc", "Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh"?
!
|
Trên kia, em cũng không tán thành phương án khuya mà bạn Ma đã nêu, vì thế đã là
ночь. Bác xem qua tại đây:
http://vi.wiktionary.org/wiki/%D0%B2...87%D0%B5%D1%80
Em vẫn nghĩ là có nhiều bài hát người Việt ta đã nhầm khi dịch từ tiếng Nga( có thể do vần điệu hay cho nó thơ mộng hơn), nhưng lâu dần thành quen và được mọi người chấp nhận. Như bài hát Уральская рябинушка-Cây thanh lương trà vùng Ural thành Hàng Thùy Dương (cây phi lao), rồi "14 минут до старта"-Mười bốn phút trước giờ xuất phát thành Năm phút nữa thôi…. Và em nghĩ, Chiều ngoại ô Moskva không phải là ngoại lệ, bác ạ.