View Single Post
  #57  
Cũ 08-06-2009, 10:04
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác Hổ xem lại bên topic Dịch Chiều ngoại ô Moskva của bạn dangkiena. Bên đó đã có nhiều ý kiến về chuyện này rồi. Rõ nhất là ý kiến mục của bác Phan và phần định nghĩa thời gian của người Nga mà em đã dẫn. Thứ nữa, em cho rằng không phải người ta đã nhầm lẫn khi dịch thành Moscow Nights đâu, chỉ có người Việt ta là nhầm như vậy thôi, lâu ngày thành quen, thành sự đã rồi.
Lão gà mờ đã nói thế thì xin quay lại “chiều” "đêm” một tý.

Phàm những người học tiếng Nga (và đã ở Nga) đều hiểu từ вечер và biết như thế nào là вечер tại Nga vào mùa hè và khoảng thời gian của вечер khác với buổi chiều tại Việt Nam (hay người Việt Nam qua niệm).

Chúng ta khoan hãy nói về chuyện dịch.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Trong bài thơ ta dễ dàng nhận thấy không gian trải dài từ lúc hoàng hôn đến bình minh, chứ không chỉ có buổi chiều. Nghĩa là có buổi chiều (tối) bắt đầu từ вечер, замереть, có đêm Вся из лунного серебра và có buổi sáng рассвет... (Ta chỉ nên lưu ý, cái khoảng thời gian từ hoàng hôn đến bình minh trong bài thơ tại Nga mùa hè ngắn chứ không dài như ở Việt Nam). Tóm lại có đầy đủ ba khoảng khác thời gian trong bài thơ. Nhưng tại sao tác giả chỉ dùng và lặp đi lặp lại вечер, mà không nói ночь? Tất nhiên là nó có lý do cả.

Đúng, trong bài thơ, dù khoảng thời gian được trải dài từ hoàng hôn đến bình minh, nhưng tác giả cuối bài vẫn lặp đi lặp lại từ вечер, chứ không phải ночь hay рассвет. Và chúng ta cũng hiểu rằng mặc dù khái niệm вечер trong tiếng Nga không hoàn toàn giống trong tiếng Việt, nhưng вечер cũng không thể có ánh trăng soi vằng vặc vào mùa hè (thời gian này thuộc về ночь )và có bình minh.

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Đồng ý với chị dịch là Chiều thì thấy thơ hơn, nhưng đó không phải là ý của tác giả Matusovsky, ngay cả bản tiếng Anh người ta cũng dịch là Moscow Nights đấy thôi. .
Tớ vẫn chưa hiểu Hung Gà Mờ nói “ý của tác giả Matusovsky” là gì?

Tóm lại, vấn đề ở đây tớ muốn đặt ra là tác giả bài thơ miêu tả thời gian từ chiều đến sáng nhưng vẫn dùng từ вечер, thế thì tại sao ta phải dịch là “đêm hè” ?

Chẳng ai nói người Tây họ nhầm khi dịch Moscow Nights.

Nhưng nhận định
Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
chỉ có người Việt ta là nhầm như vậy thôi, lâu ngày thành quen, thành sự đã rồi.
Theo tớ phải xem lại.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
dangkiena3 (08-06-2009), Trăng Quê (08-06-2009)