Lâu nay tôi cũng nghĩ кров trong bài hát này là nhà, mái nhà, nơi trú mưa nắng... thôi. Còn trước đó đã có свой дом thì cũng chẳng sao.
Giống như trong tiếng Việt nếu ta nói "bán hết nhà cửa" thì người nước ngoài họ cũng có thể hỏi: Đã bán nhà thì đương nhiên phải kèm cả cửa chứ? Chẳng nhẽ bán nhà nhưng chừa cửa ra à?. Nhưng tiếng Việt nó thế, phải chấp nhận thôi.
Vậy thì tại sao trong tiếng Nga không thể vừa bán cả дом, cả кров?
|