Bác Hổ xem lại bên topic Dịch Chiều ngoại ô Moskva của bạn dangkiena. Bên đó đã có nhiều ý kiến về chuyện này rồi. Rõ nhất là ý kiến mục của bác Phan và phần định nghĩa thời gian của người Nga mà em đã dẫn. Thứ nữa, em cho rằng không phải người ta đã nhầm lẫn khi dịch thành Moscow Nights đâu, chỉ có người Việt ta là nhầm như vậy thôi, lâu ngày thành quen, thành sự đã rồi.
Còn chuyện giá vẽ mà anh khẳng định
" Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là giá vẽ như bác Mì Chả nói" thì khiến em rất băn khoăn. Em lục khắp, rồi đi hỏi một anh bạn Nga làm ở sứ quán thì không tìm được đáp án như anh nói. Giải đáp được điều này, chúng ta sẽ hiểu thêm bài hát Triệu bông hồng nổi tiếng bấy lâu. Mong anh bớt chút thời gian để "chứng minh", anh Hổ nhé