Trích:
Trăng Quê viết
Tên này chả phải Gà Mờ ...mà là Gà Mò  , cái gì cũng biết chỗ nào cũng ...mổ  .
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay  . Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều  nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com  .
Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay  để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời 
|
Chị Trăng Quê ạ, NNN là nơi chúng ta có thể trao đổi với nhau nhiều điều, trong đó có việc dịch thơ nữa. Thơ là tinh túy, những câu chữ, những ý tứ, hình ảnh được người viết chắt lọc rất ghê để chuyển tải tình cảm của mình vào đó. Do vậy, khi dịch thơ, không thể nào phiên phiến như chị quan niệm được. Đồng ý với chị dịch là Chiều thì thấy thơ hơn, nhưng đó không phải là ý của tác giả Matusovsky, ngay cả bản tiếng Anh người ta cũng dịch là Moscow Nights đấy thôi. Nói về chuyện múi giờ ở đây, em e là hơi khập khiẽng. Cũng vậy, bài Đợi anh về, em đã phân tích cơn mưa vàng lá bay chị dịch không chuẩn xác, vì ý định của Simonov hoàn toàn khác cơ. Hiểu và dịch đúng ý của tác giả bài thơ là một cách tôn trọng tác giả, em quan niệm vậy. Vậy nên những góp ý chân tình, cởi mở mong được chị coi là bình thường, không phải mổ xẻ gì ở đây, chị ạ.
Sáng nay em mới được coi chùm thơ dịch Pushkin của chị trên Văn Nghệ Trẻ đấy.