Trích:
micha53 viết
Nhân các bạn mổ sẻ Chiều - tối Moskva, ta cũng thử mổ mấy bông hồng này:
"Он тогда продал свой дом, продал картины и кров"
Ai cũng dịch là mái nhà, nhưng tôi đã hỏi 1 anh bạn Nga và được trả lời đó là cái giá vẽ.
Mà cũng đúng thôi, vì yêu mà bán đến cả cái cần câu cơm. Vả lại đã có chữ свой дом rồi.
Mời các bạn cho í kiến - nhưng xin đừng giọt máu nóng nhé.
|
Hình như trên 4R NNN hay ở đâu đó em cũng đã từng đọc về sự nhầm lẫn này. Ngày xưa bác Trung Kiên dịch bài hát "Triệu bông hồng" ra tiếng Việt phải nói rất chuẩn. Chỉ nhầm nhõn một chữ
кров thành
кровь. Nghĩa gốc của từ
кров là mái nhà, có các từ đồng nghĩa như: пристанище, приют, угол, обиталище, обитель, крыша над головой . Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là
giá vẽ như bác Mì Chả nói. Điều này cũng là bình thường trong ngôn ngữ. Ví dụ, ta có từ
поле nghĩa gốc mà chúng ta biết đến là
cánh đồng, nhưng trong vật lý nó là
trường (trường điện từ chẳng hạn), trong bóng đá nó là
sân bóng đá, sân cỏ...
Cái giá vẽ:
Trích:
Trăng Quê viết
Nếu là Gà thì ...sẽ dịch là : bán cả chuồng gà  có đúng không?
|
Nếu là bác Mì Chả thì bán cả... vườn phong lan
Còn nhà chị Trăng Quê thì phải bán cả cái gì nhỉ???