Trích:
hungmgmi viết
Theo thiển ý của em là anh chàng hoạ sĩ bán cả nhà (продал свой дом), rồi bán luôn tranh và кров bác ạ. Em hiểu кров có khi là xưởng vẽ của anh này.Tức là bán sạch sành sanh, chả còn lấy chỗ nào mà nương náu, trú ngụ nữa. Thế mới là tay chơi siêu hạng!
|
Nếu là Gà thì ...sẽ dịch là :
bán cả chuồng gà 
có đúng không?
Hu hu hu, dịch chiều thành tối thì chắc phải kiện đội từ điển thôi

, giống như TQ đang phải đổi tên và làm lại dấu cho Thanh Oai Hà Tây thành Thanh Oai Hà nội. Đọc trẹo lưỡi mà mãi...chả thấy quen

.
Xin lỗi đã spam