Nếu nói thực thì cái tên của nhà thơ này Nina ... gặp từ lâu lắm rồi. Igor Severianin được nhắc đến trong một cuốn sách về bà nữ đại sứ đầu tiên - Aleksandra Collontai, khi bà, lúc ấy còn là một thiếu nữ trẻ, kết bạn với chị của nhà thơ, à, lúc đó còn là một cậu bé.
Nhưng nhiêu đó thì chưa đủ để Nina đi tìm đọc thơ của Severianin
Còn hôm nay thì ... thực ra là ngẫu nhiên. Đang nghe và xem vở "La Traviata", không hiểu bằng cách nào mà browser đưa đến một bài thơ của Severianin

, tất nhiên là có liên quan...
Tiểu sử của Severianin thì ... xin để sau, khi nào dịch kha khá thơ của anh này đã thì chắc là... có động lực hơn...
Còn bây giờ, xin giới thiệu với mọi người bài thơ "Duma và Verdi" của Severianin
Дюма и Верди
Игорь Северянин
Дюма и Верди воедино
Слились, как два родных ручья.
Блистает солнце. Тает льдина.
Чья драма? музыка к ней чья?
Она дороже амулета
И для души, и для ума.
О, Маргарита — Виолетта,
В тебе и Верди, и Дюма!
Душа элегией объята,
В ней музыкальное саше:
То вкрадчивая Травиата,
Прильнувшая к моей душе.
Элементарна? Устарела?
Сладка? опошлена? бледна?
Но раз душа на ней горела,
Она душе моей родна!
Наивны сморщенные книги
Прадедушек, но аромат,
Как бы ни спорил Каратыгин,
Неподражаемый хранят.
Он, кстати, как-то в разговоре,
Пусть — полном едкого ума,
Поверг меня в большое горе,
Назвав "водицею"... Тома!
1923