Trích:
Trăng Quê viết
Метель
Юлия Владимировна Друнина
Я зиму нашу нравную люблю -
Метель, что закружилась во хмелю,
Люблю крутой мороз огневощекий.
Не здесь ли
Русского характера истоки?-
И щедрость,
и беспечность,
и пороки...
Метель, как ты кружися во хмелю!
|
Bão tuyết
Yuliya Vladimirovna Drunina
Tôi yêu dữ dội mùa đông -
Bão tuyết cuồng say điên đảo,
Yêu giá băng ầm ào giông bão.
Có phải đây chăng
Tính cách của người Nga?-
Và hào phóng,
và vô tư,
và thói hư tật xấu ...
Bão tuyết quay cuồng như bạn ngất ngưởng say!
|
|
Bài này bạn Trăng Quê dịch rất hay. Nhưng giá mà thêm từ "Cội nguồn" vào trước từ "tính cách người Nga" có khi lại chuẩn hơn ấy chứ? (Có phải đây chăng/ Cội nguồn tính cách người Nga?)
Bài " Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm" TQ dịch hay quá!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-06-2009 thời gian gửi bài 12:52
|