Hóa ra là bài "Tôi không tiếc không gọi không khóc" và "Nơi xa xa kia" là mình đã dịch ở forum cũ rồi, chứ còn "sương mù" thì chưa dịch

. Nhưng bài đó thì bác Geobic và Smorodina đã dịch rồi, cả bài "Nơi xa xa" nữa
BÀI HÁT VUI NƠI XA - bác Geobic:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=47
Xa sau màn sương nào thấy chi đâu - bác Geobic:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....8&postcount=48
2 bản dịch của Smorodina:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=50
* * *
Сергей Есенин
Не видать за туманною далью,
Что там будет со мной впереди,
Что там... счастье, иль веет печалью,
Или отдых для бедной груди ?
Или эти седые туманы
Снова будут печалить меня,
Наносить сердцу скорбные раны
И опять снова жечь без огня.
Но сквозь сумрак в туманной дали
Загорается, вижу, заря -
Это смерть для печальной земли,
Это смерть, но покой для меня.
1915?
|
* * *
Sergei Esenin
Không rõ sau màn sương mù xa thẳm
Điều gì nơi kia đang đợi chờ tôi
Là hạnh phúc, hay nỗi buồn diệu vợi
Hay trái tim đau này sẽ được nghỉ ngơi?
Hay những màn sương đầu bạc ấy
Lại bắt tôi chìm trong sầu khổ quạnh hiu
Sẽ lại thêm những vết thương buồn mới
Không lửa khói đâu, mà tim vẫn bị thiêu
Nhưng thấp thoáng trong màn sương mờ mịt
Tôi thấy bình minh đang dậy phía chân trời
Đó là cái chết cho đất này buồn thảm
Nhưng sẽ đem bình yên đến cho tôi
1915?
|