Hihi, theo như lời ... khuyên nhỏ của bạn Милая_утка (mà mình thấy rất chí lý), thì mình xin phép góp ý một chút về các câu dịch của bạn Милая_утка nhé...
Trích:
|
Иностранный язык играет важную роль в жизни.
|
Theo mình hiểu, ý câu này phải là - "sự hiểu biết ngoại ngữ đóng vai trò ...", chứ bản thân ngoại ngữ không đóng được vai trò này đâu (язык как язык!) nên mình nghĩ rằng câu đó nên viết như sau:
Знание иностранного языка играет важную роль в жизни
Tuy nhiên nếu so với bản tiếng Việt thì có lẽ nên viết thành
Знание иностранного языка играет важную роль и занимает важное место в образовании и развитии страны
Trích:
|
Чтобы хорошо понимать культуру мира, самое важное – должен овладеть иностранным языком. Каждый человек должен ни овладеть одным языком.
|
Nina nghĩ rằng câu này hơi khó hiểu một chút bạn ạ. Xin phép chính lại một chút nhé
Для того, чтобы иметь доступ к мировому знанию, в первую очередь необходимо знание иностранного языка, каждый человек должен владеть как минимум одним иностранным языком.
Trích:
|
К тому же иностранный язык – важное и необходимое средство для повышения качества материальной и духовной жизни.
|
Cũng như trên, theo Nina nên thêm chữ знание trước cụm иностранный язык cho rõ nghĩa hơn
Trích:
|
Овладеть иностранным языком, человек может лучше и глубже знать культуру мира, развивать и расширять международное отношение и свою способность.
|
Theo mình thì nên dùng danh từ, cho hợp với đối tượng của bản dịch
Владение иностранным языком позволяет человеку лучше и глубже знать культуру мира, развить и расширить международное отношение и развить свои способности