Trích:
hungmgmi viết
Trong tiếng Nga, trái hẳn với tiếng Việt, từ вечер vừa có nghĩa là Buổi chiều (ранний), lại vừa có nghĩa là buổi tối nữa (поздний).
Người Nga định nghĩa Вечер như sau:
Ве́чер — время суток, следующее за днём и предшествующее ночи. Иногда его начало связывают с достижением солнцем горизонта и началом сумерков, однако в зависимости от времени года это случается в разное время. Более чёткое определение продолжительности вечера — от 18:00 до 23:00 или полуночи.
Vậy nên có thể hiểu Ве́чер là chiều, hay là tối cũng được, mà trong trường hợp này thì thiên về buổi tối mùa hè hơn, với những hình ảnh như bác Phan đã nói ở trên.
Nhưng sẽ là một thách thức cho người dịch, nếu như chuyển toàn bộ bài thành buổi tối, buổi đêm, có bác nào thử sức xem sao.
|
For đã nghĩ đến phương án Веч́ер chính xác là buổi tối mùa hè trong bài thơ vì mùa hè ở bên Nga đến 9 h tối vẫn còn chơi thể thao được mà không cần bật đèn, hơn 10 giờ tối trời thì vẫn mờ mờ sáng như khoảng hơn 6 giờ chiều của ta cho nên khi thấy Hùng gợi ý đáp án là For cũng đồng ý ngay.
Rất cổ vũ cho bạn nào dịch Buổi tối ngoại ô Matxcova