Ma ơi, M.Matusovski viết thơ đó chứ, sau đó S.Sedoi mới phổ nhạc. Bản gốc là một bài thơ có vần vè hăn hoi mà. Vậy nên nếu dịch thơ sang thơ thì cũng chả có điều gì phải băn khoăn cả.
Matador viết:
- Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả !
Trong bài mấy lần tác giả có nhắc đến Chiều đấy, ví dụ mấy chữ tô đậm sau:
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
Trong tiếng Nga, trái hẳn với tiếng Việt, từ вечер vừa có nghĩa là Buổi chiều (ранний), lại vừa có nghĩa là buổi tối nữa (поздний).
Người Nga định nghĩa Вечер như sau:
Ве́чер — время суток, следующее за днём и предшествующее ночи. Иногда его начало связывают с достижением солнцем горизонта и началом сумерков, однако в зависимости от времени года это случается в разное время. Более чёткое определение продолжительности вечера — от 18:00 до 23:00 или полуночи.
Vậy nên có thể hiểu Ве́чер là chiều, hay là tối cũng được, mà trong trường hợp này thì thiên về buổi tối mùa hè hơn, với những hình ảnh như bác Phan đã nói ở trên.
Nhưng sẽ là một thách thức cho người dịch, nếu như chuyển toàn bộ bài thành buổi tối, buổi đêm, có bác nào thử sức xem sao.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|