Xem loạt bản dịch trên tôi xin có ý kiến nhỏ thế này :
- Có lẽ đa số chúng ta từ trước nay đều bị nghe là bài " Chiều Ngoại ô Mátxcova " nên cứ dịch lai lái theo nó .
- Khi đọc kỹ toàn bộ nội dung bài hát thì thấy chả có từ nào liên quan đến CHIỀU cả !
- Bản cuối của bác TBT thì thấy bị Việt hóa nhiều quá .
- Thực ra đây là 1 bài hát nên nếu dịch thành thơ thì cũng hơi khó , vả lại ta cứ quen là CHIỀU rồi nên sẽ khó dịch hay được .
Mong được đọc những bản dịch khách quan hơn và hay hơn của các bác !
|