Thế thì phải dịch là "tối Matxcova" chăng? Theo dangkiena3 thì cứ dịch là "chiều" cũng ổn mà.
Sau một hồi đọc các bản dịch dangkiena3 mạo muội cắt gọt mỗi bản 1 tý để thành bản này:
Khi vườn chiều chẳng có tiếng rì rào
Như chìm trong im lặng dưới trăng sao
Người có hay Mạc Tư Khoa những chiều yên ả
Lắng đọng tim tôi biết bao điều
Sông đang trôi hay không đấy nhỉ?
Hay sông dát từ ánh bạc mặt trăng?
Có câu hát đâu đây nghe văng vẳng
Trong những buổi chiều yên lặng, bâng khuâng
Em nhìn ai mà ánh mắt nghiêng nghiêng?
Mái đầu vì sao cúi như e lệ?
Không nói cũng khó mà nói ra sao đặng
Tất cả những điều chan chứa trong tim
Phía chân trời đã ửng sáng bình minh
Em yêu quý, xin nghe tôi em nhé
Đừng quên đi những buổi chiều yên ả đó
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
|