Всё хрошо, что хорошо кончается được trích dẫn ở các bài trên của tôi nhằm:
1) Khảng định tương đương trong tiếng Việt không phải là: “Đầu xuôi đuôi lọt” hay “Vạn sự khởi đầu nan” (như trong một số sách giáo khoa trước đây đã viết).
2) Trong tiếng Việt không, mà đúng hơn là chưa (theo chủ quan của tôi) tìm được câu tương đương.
Đâu là câu thành ngữ trước hết nói về những hành động đã kết thúc. Mặc dù hành động khi diễn ra gặp rất nhiều trở ngại. Ta có thể gõ câu thành ngữ vào Google và tìm ra được rất nhiều những ví dụ mà người Nga nói trong các ngữ cảnh như đã nêu.
Câu
Цыплят по осени считают và tiếng Việt tương đương là:
"Có hay không mùa đông mới biết.
Giàu - nghèo ba mươi Tết mới hay"
Được dùng để nói tới sự nghi vấn về kết quả của hành động. Không thể đánh giá chính xác (đưa ra kết quả, kết luận) bản chất của hành động khi đang diễn ra, mà chỉ có thể khi hành động đó kết thúc trong tương lai.
Ví dụ: Tại một hội chợ, ta có thể ký được rất nhiều Bản ghi nhớ, hay thỏa thuận hợp tác, mua bán trong thời gian tới. Như thế không có nghĩa là (và chớ vội mừng) những gì chúng ta đã ký sẽ trở thành những hợp đồng, dự án để chúng ta thực hiện. Kêt quả khối lượng hợp đồng, dự án thực sự chỉ có thể có được khi tại một thời điểm nào đó (ta đã ấn định) mà chúng ta đã ký được.
He he từ câu
Всё хрошо, что хорошо кончается và
Цыплят по осени считают là 2 thành ngữ
hoàn toàn khác nhau và được sử dụng trong các ngữ cảnh hoàn toàn
không giống nhau!
Всё хрошо, что хорошо кончается mà giống câu
Цыплят по осени считают thì lão Hổ đây chắc phải vứt béng nó cái NMLD mà đi học tiếng Nga lại quá!