
25-05-2009, 16:36
|
|
Cá Vobla - Вобла сушеная
|
|
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
|
|
Chào các bác, bấy lâu nay tôi cứ nghĩ câu "Всё хрошо, что хорошо кончается" quả là khó tìm câu tương đương trong tiếng Việt vì ý nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của nó:
1. Tạm dịch nghĩa: "Mọi thứ tốt đẹp khi nó kết thúc tốt đẹp".
2. Nội hàm: Chỉ thái độ của người nói đối với 1 sự việc nào đó khi nó chưa kết thúc, hàm ý điều kiện hoặc ám chỉ "hãy chờ đợi kết quả cuối cùng".
3. Tình huống, mục đích sử dụng:
Khi chưa biết kết quả của sự việc sẽ như thế nào nhằm động viên, khích lệ, thậm chí là điều kiện để kết luận sự việc, thách thức kết quả của sự việc.
Từ 1, 2 và 3 tôi đề xuất phương án dưới đây để các bác cùng trao đổi:
"Có hay không mùa đông mới biết.
Giàu - nghèo ba mươi Tết mới hay"
Tuy nhiên nếu lật ngược lại sẽ có câu na ná như thế này: Цыплят осенью считают
Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 25-05-2009 thời gian gửi bài 18:45
|