Trích:
hungmgmi viết
Dạ, em có ý cò nho nhỏ: Em thấy ngoài Футбо́льный судья́, người ta còn thường dùng từ Арбитр nữa bác ạ, ví dụ trọng tài FIFA: Арбитр ФИФА .
|
Hoàn toàn đúng bác Gà Mờ ạ.
Trong bất kì một ngôn ngữ nào cũng tồn tại hiện tượng từ ngoại lai: song song một từ gốc của ngôn ngữ đó xuất hiện những từ từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chúng hoàn toàn có ý nghĩa giống nhau. Đôi khi trong một số trường hợp chỉ khác nhau về sắc thái biểu hiện.
Ví dụ: Thủ môn:
вратарь là gốc từ tiếng Nga, còn
голкипер là từ tiếng Anh.
Tương tự tiền đạo:
напaдающий – форвард
Đến trọng tài:
судья́ là tiếng Nga, còn
Арбитр từ ngoại lai từ tiếng Anh
Arbitrator (hoặc có thể từ tiếng La-tinh em không chắc lắm).
Trích:
hungmgmi viết
Dạ
Bác cho em hỏi tiếp:
-Đội A thắng đội B thì người ta hay dùng động từ nào?
-Đội C thua đội D thì dùng động từ nào?
Cảm ơn bác 
|
Đội A thắng đội B thì người ta dùng động từ :
выиграть - выигрывать у кого?
Ví dụ:
"Шактер" выиграл у "Вердер" в финальном матче Кубка УЕФА сo счетом 2 – 1
Người ta cũng có thể dùng động từ
победить để nói về chiến thắng:
Украинская команда победила в финале, который проходил в Стамбуле, бременский "Вердер" со счетом 2:1.
Còn Đội C thua đội D thì ngược lại dùng động từ
проиграть - проигрывать кому?
Người ta cũng có thể dùng cụm từ
потерпеть поражение để nói về thất bại của đội bóng nào đó.
He he bác Gà Mờ: Em biết những gì trên đây bác chẳng lạ gì. Nhưng xin cảm ơn bác vì đã đặt ra vấn đề để mọi người cùng tham khảo và thảo luận.