View Single Post
  #9  
Cũ 22-05-2009, 15:30
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Dạ, em có ý cò nho nhỏ: Em thấy ngoài Футбо́льный судья́, người ta còn thường dùng từ Арбитр nữa bác ạ, ví dụ trọng tài FIFA: Арбитр ФИФА .
Hoàn toàn đúng bác Gà Mờ ạ.

Trong bất kì một ngôn ngữ nào cũng tồn tại hiện tượng từ ngoại lai: song song một từ gốc của ngôn ngữ đó xuất hiện những từ từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chúng hoàn toàn có ý nghĩa giống nhau. Đôi khi trong một số trường hợp chỉ khác nhau về sắc thái biểu hiện.

Ví dụ: Thủ môn: вратарь là gốc từ tiếng Nga, còn голкипер là từ tiếng Anh.
Tương tự tiền đạo: напaдающий – форвард
Đến trọng tài: судья́ là tiếng Nga, còn Арбитр từ ngoại lai từ tiếng Anh Arbitrator (hoặc có thể từ tiếng La-tinh em không chắc lắm).

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Dạ
Bác cho em hỏi tiếp:
-Đội A thắng đội B thì người ta hay dùng động từ nào?
-Đội C thua đội D thì dùng động từ nào?
Cảm ơn bác
Đội A thắng đội B thì người ta dùng động từ : выиграть - выигрывать у кого?
Ví dụ:

"Шактер" выиграл у "Вердер" в финальном матче Кубка УЕФА сo счетом 2 – 1

Người ta cũng có thể dùng động từ победить để nói về chiến thắng:
Украинская команда победила в финале, который проходил в Стамбуле, бременский "Вердер" со счетом 2:1.

Còn Đội C thua đội D thì ngược lại dùng động từ проиграть - проигрывать кому?
Người ta cũng có thể dùng cụm từ потерпеть поражение để nói về thất bại của đội bóng nào đó.

He he bác Gà Mờ: Em biết những gì trên đây bác chẳng lạ gì. Nhưng xin cảm ơn bác vì đã đặt ra vấn đề để mọi người cùng tham khảo và thảo luận.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
chaika (23-05-2009), Милая_утка (22-05-2009), hongducanh (23-05-2009), hungmgmi (22-05-2009), Siren (22-05-2009), socola94 (14-11-2010)