Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #74  
Cũ 21-05-2009, 09:47
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Đúng như chị Anka nói - nội dung tranh luận ở đây thật sâu rộng và bổ ích!

Mấy ngày nay em .. “đứng từ xa” ngưỡng mộ thôi, vì em chẳng biết gì nhiều để có thể tham gia. Nhưng mà có câu này em biết chút chút mà không hiểu rõ, nhờ các bác giải thích ạh.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Nhóm 3: Có ở ngôn ngữ này, nhưng không có ở ngôn ngữ khác (he he, hoặc có thể chưa tìm ra). Không có hoặc khó tìm ra tương đương.
Ví dụ:
Все хорошо, что хорошо кончается.
Như câu này thì chỉ có thể dịch: Cái gì kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp (Không biết có bác nào tìm đường câu tương đương trong tiếng Việt không?)
Nhóm 3 này được giải thích trên cơ sở khác biệt về văn hóa, phong tục, tập quán… của từng dân tộc. Trong trường hợp ở nhóm 3 này người ta thường dịch nghĩa và dịch như thế nào để nghe cho xuôi tai.
Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu: Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là: Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng.
Bác nhớ chính xác đấy ạh (không hổ danh là “Thầy”, hihi). Đó là giáo trình Start.
Đúng là hồi trước bọn em được dạy như thế. Mà bi giờ cũng vẫn hiểu như thế ạh!
Bọn em hiểu là : “Cái gì tốt đẹp thì kết thúc tốt đẹp” – ngược với bác nói. Giáo trình Start có câu tương đương: “Đầu xuôi đuôi lọt”, và em biết tương đương khác: Vạn sự khởi đầu nan.

Bác có thể giải thích rõ hơn vì sao bác nói thế không ạh?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (21-05-2009)