1. Tôi có đôi chút băn khoăn khi dịch câu:
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера
Nếu dịch là "Giá em biết lòng ta..." thì e rằng chưa đúng, vì "Em" ở khổ dưới:
Что ж ты милая, смотришь искоса,
động từ được chia ở ngôi thứ hai số ít mà ở câu trên thì lại là ngôi thứ hai số nhiều? ?
Một số bạn đã dịch câu trên là:
- Giá các bạn biết...
- Người có hay...
- ...
thì có vẻ đúng hơn?
Tuy vậy tôi vẫn chưa hết băn khoăn. Thiển nghĩ "вы" ở đây chính là "Подмосковные вечера". Tác giả đã nhân cách hoá "Những buổi chiều ngoại ô Matxcơva", đối thoại với "chúng"?
2. "ВЕЧЕР" trong ngữ cảnh này dịch là "chiều" liệu có thanh thoát chưa? "Chiều" trong tiếng Việt được hiểu là khoảng thời gian cho đến trước buổi tối, còn "chiều" trong tiếng Nga lại là "chiều tối".
Chiều gì mà có "dòng sông trăng dát bạc", "Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh"?
Có một vài suy nghĩ như trên, mong các bạn giúp tôi sáng rõ vấn đề.
Trân trọng cảm ơn!
|