Trích:
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
độc lập-tự do-hạnh phúc
Căn cứ vào qui chế văn bằng bậc đại học ban ngành theo quyết định số 1994/QĐ-HĐ ngày 23-11-1990 của Bộ trưởng giáo dục và đào tạo,Hiệu trưởng trường Học Viện quan hệ quốc tế cấp
BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Loại hình đào tạo:chính qui
Ngành:quan hệ quốc tế
Hạng:Trung bình khá.
Năm tốt nghiệp 2007 và công nhận danh hiệu:
CỬ NHÂN QUAN HỆ QUỐC TẾ
cho:Nguyễn Văn A
sinh ngày ...........tại.........
Hà nội,ngày...tháng......năm.....
Hiệu trưởng
khoa trưởng
Giám đốc học viện
PGS.TS Dương Văn Quảng
số hiệu bằng:......
Số vào sổ:......
|
Rõ khổ, cấu trúc và văn phong hành chính tiếng Việt mà dịch ra tiếng nước ngoài thì cực lắm. Đây không phải lần đầu tiên và chắc không phải lần cuối cùng đối với những ai gắn bó với tiếng Nga. Dù sao thì "đã ôm lấy nghiệp vào thân" rồi thì tôi cũng thử xem sao (nửa kiểu Nga, nửa kiểu Việt, quan trọng là chuyển tải nội dung văn bản):
Социалистическая Республика Вьетнам
Независимость - Сводода - Счастье
Согласно Положению о выдаче высшеобразовательных дипломов, введенному в действие по решению министра образования от 23 ноября 1990 года, Директор Академии Международых Отношений выдает
ДИПЛОМ ОБ ОКОНЧАНИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИИ
Форма подготовки: Очная
Специальность: Международные отношения
Ранг: Удовлетворительный со плюсом
Год окончания: 2007
и присуждает степень
БАКАЛАВР – МЕЖДУНАРОДНИК
Нгуен Ван Хунгу
Год рождения:….
Место рождения:….
Город Ханой “____”_______________г.
Директор: Доц. кан.... (chỗ này phải biết ông giám đốc là TS ngành gì để điền vào) наук Зыонг Ван Куанг
Декан:
Номер Диплома:…
Рег. номер:…
Lại còn chỗ màu đỏ là thế nào, trong trường có ông
hiệu trưởng và ông
giám đốc nữa ah?
PS: Xong việc phải hậu tạ người dịch đấy nhé!