Trích:
ЛЕВША viết
Câu này không thể dịch được, vì không có danh từ.
В области тела - trạng từ địa điểm.
"отечна" от "отечный", "ранима" от "ранимый" - tính từ.
|
Theo tôi bác Ma có lý. Tại câu này thì không có danh từ nhưng thực ra là danh từ ẩn, mà lại là hai lần ẩn nên bác ЛЕВША không nhận ra. Ngay câu trước đó có nói về Слизистая có mầu trắng hồng, chính ở đây ẩn danh từ оболочка như bác ЛЕВША đã nhận ra (thực ra có rất nhiều tính từ, nhất là tính động từ thường được dùng như là danh từ như cлизистая trong trường hợp này vậy). Câu tiếp theo cũng nói về cái cлизистая оболочка này mà thôi, nên họ chỉ nói tắt отёчна, легко ранима.
Thì ra các bác sĩ ở đâu cũng vậy, kiệm lời quá đi. Và họ viết chỉ cho những người cùng chuyên môn với nhau (như bác Ma với bác ЛЕВША đây) mới hiểu được mà thôi.
Tóm lại ta dịch đoạn này thế này là ổn chứ các bác nhỉ:
Пищевод свободно проходим. Слизистая светло-розовая. Кардиальный жом сомкнут. Желудок обычной формы и размеров. Натощак в нём умеренное количество пенистой жидкости с примесью желчи. Перистальтика активная, средними волнами. Слизистая светло-розовая, атрофична. В области тела несколько отёчна, легко ранима. Привратник открывается при подходе эндоскопа. Луковица 12-пертной кишки "раздражена", с учатками гиперемии. Залуковичная область без особенностей.
Ống thực quản thông tốt. Niêm mạc có mầu trắng hồng. Cơ tròn thực quản trên nghẽn. Dạ dầy có hình dáng và kích thước bình thường. Khi nhịn đói thì trong dạ dầy có khá nhiều bọt dịch vị lẫn mật. Nhu động dạ dày tích cực, sóng trung. Niêm mạc có mầu trắng hồng, bị teo (?). Tại phần thân bị phù và chấn thương nhẹ. Cơ tròn dưới mở ra khi đầu nội soi tiến lại gần. Tá trang bị kích thích, đôi chỗ có xung huyết. Vùng cận tá tràng không có gì khác thường.