Trích:
anka viết
To Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ.
|
Bình thường thôi mà. Nhiều thành ngữ, tục ngữ khi chuyển sang tiếng Việt tương đương bị sai. Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu:
Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là:
Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng. He he...
Trích:
rung_bach_duong viết
Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.
- Чем дальше в лес, тем больше дров ( biết lắm khổ nhiều)
- Без меня народ не полный! ( thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui  )
|
Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?