"Как баран на новые ворота" - Theo mình hiểu có thể dịch
"Lơ ngơ như cừu trước cổng mới" . Câu thành ngữ này chỉ sự lớ ngớ, ngu ngơ. Đồ rằng con cừu bị liệt vào loài động vật khá ngu. Ngay cả khi nó đứng trước chiếc cổng quen của mình nó cũng không nhận ra. Đứng trước chiếc cổng mới nó không sẽ càng không nhớ gì cả nên nó không quyết định bước vô

.
"Как собака на сене" - nghĩa đen là
"chó trên đống cỏ khô" Câu này chỉ sự bất lực. Chó thì không nhai cỏ được, ngồi ôm đống cỏ khô thì cũng bằng không, hic... Câu này hơi giống câu châm ngôn nhà mình là
"Chó già giữ xương" 
.
Как мамай прошёл: Chỉ sự bừa bộn, tan hoang
Vào thế kỷ thứ 14, темник Мамай người Tác ta đã tàn phá tan hoang nước Nga. Vì vậy người Nga ví von sự bừa bộn, tan hoang như là vừa có Мамай đi qua tàn phá. Tiếng Việt thì đơn giản tớ hay mắng con cái là: Bừa như giặc
Mời cả nhà tiếp tục.