DỊCH THƠ CHO BÀI HÁT "CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCCƠVA"
Cảm ơn Nina nhiều về chỗ vụng về mà vì muốn bám vào nguyên bản nên mình không thoat được. Chiểu cũng xin đưa ra một bản dịch cho bài hát với niềm mong là bản dịch sat nghĩa hơn, nhưng cũng đừng quá xa tính văn học. Nhưng để đạt được 3 Đ "Đúng, Đạt, Đẹp" thì còn quá xa vời.Như các bạn biết dịch thơ đã khó, dịch thơ cho bài hat khó gâp hai lần. Mong chủ nhà Đăng Kiên và các bạn góp ý sôi nổi nhé.
CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA
Vườn yên ắng chiều buông không còn tiếng rì rào
Ngàn vật nơi đây lắng suốt canh thâu
Hỡi anh, thấu chăng tình em lòng bao trìu mến
Những chiều tà ngoại thành Matxcơva
Dòng sông biếc triền miên khi lờ lững, khi dừng
Ngàn vật long lanh ánh dưới trăng ngân
Bài ca vút lưng trời, khi lời ca chìm lắng
Giữa chiều tà bao đằm thắm êm đềm
Kìa em ngước nhìn lên, ôi màu mắt yêu kiều
Đầu em nghiêng nghiêng cúi dáng tiên nga
Ôi khó nói nên lời âm thầm anh thầm giấu
Tât những gì trong giữa trái tim tình
Vầng đông ánh bình minh đang dần sáng huy hoàng
Làm ơn em yêu nhé, anh mong em
Đừng quên thiết tha tình hè về bao đằm thắm
Những chiều tà ngoại thành Maxcơva
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Nếu thấy được các bạn cùng hát lên cho vui nhé. Nếu chưa được cũng hat lên và gửi lời bình nhé.
Chúc sớm tìm ra bản dịch hay.
Cảm ơn cac bạn rât nhiều
|