Trích:
Nina viết
Hihi, hình như chị dịch hơi ... nhẹ ý đi удавлюсь nặng nề hơn so với "sẽ đi xa" chẳng hạn
Em góp vui với chị RBD một bản dịch nhé
* * *
Юлия Друнина
А всё равно
Меня счастливей нету,
Хотя, быть может,
Завтра удавлюсь...
Я никогда
Не налагала вето
На счастье,
На отчаянье,
На грусть.
Я ни на что
Не налагала вето,
Я никогда от боли не кричу.
Пока живу — борюсь.
Меня счастливей нету,
Меня задуть
Не смогут, как свечу.
|
* * *
Yulia Drunina
Dù sao đi nữa
Chẳng ai hạnh phúc hơn tôi
Mặc dù ngày mai
Có thể tôi chết ngạt...
Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Dù với tình yêu
Hay thất vọng
Nỗi buồn
Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Chẳng bao giờ
Tôi kêu thét vì đau
Khi còn sống - tôi còn tranh đấu
Chẳng có ai hạnh phúc hơn tôi
Không thể thổi ta
Như thổi nến, hỡi người!
|
|
Một bản dịch rất hay. Tuy nhiên, nếu Nina dày công thêm chút ít cho khổ thơ cuối, chút thôi, hẳn là sẽ có 1 bản dịch hoàn hảo. (att: 3 câu cuối kết thúc bằng thanh bằng, và dùng chữ "ta" có thể được, nhưng hơi lạc)