Trích:
USY viết
Em thường phì cười mỗi khi nghe dự báo thời tiết trên TV nhà mình
|
@USY: Mong bác thông cảm cho những người "hô mưa gọi gió". Những bản tin của họ buộc phải viết cho đúng ngôn ngữ chuyên môn vì bản tin của họ phải nộp nhiều nơi lắm, và toàn những nơi quan trọng nên dễ bị bắt bẻ nọ kia chứ không phải chỉ dành cho quảng đại quần chúng đâu bác ạ. Nhưng còn phát trên nhà đài cho quần chúng nhân dân ta hiểu thì nhà đài lại không đủ bản lĩnh để biên tập lại nên nghe nó cứ ngớ ngẩn ngô nghê thế đấy bác ạ.
Trích:
USY viết
Vậy nên em cứ thích nói cho đơn giản, miễn là hiểu đúng ý thôi ạ, có phải tài liệu ngoại giao đâu.
|
Chuyện dịch thuật có nhiều kiểu dịch. Trên 4R này tuy không phải là chuyên môn về dịch thuật nhưng có rất nhiều vị học giả (học thật thì không biết có hay không) cũng muốn bàn về việc này. Thông thường khi dịch ra tiếng Việt người ta dịch như mẫu mực của bác, chứ không ai dịch ngớ ngẩn như bài trả lời ngay dưới đâu. Nhưng dù sao dịch thế, hoặc dịch như bác Hổ Già cũng có lợi để cho người mới học hiểu được cách nói của người Nga. Nhưng dịch sai toét "không cần phải đợi đến cuối tuần"!!! "như bác
nguyentiendungrus_83 thì đúng là không ổn chút nào rồi.