
01-05-2009, 09:51
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Em cảm giác chủ đề này mới chỉ xoay quanh "Đợi anh về"  Tất nhiên đây là bài thơ được người Việt Nam yêu mến nhất của Simonov, thông qua "bản dịch tuyệt vời" (chữ của Simonov luôn) của Tố Hữu. Nhân tiện ở đây em xin hỏi, có bác nào có bài thơ Simonov viết tặng Tố Hữu không nhỉ, bản tiếng nào cũng được, em tìm mãi chưa ra cả bài, chỉ ra được mấy câu
http://www.russian.slavica.org/article237.html
Trích:
|
Корнелия Ичин, Миливое Йованович viết
....уже много лет спустя после окончания войны Симонов от своего вьетнамского переводчика узнал, что стихи Жди меня понадобились на новой войне, "которая все еще шла, все еще не кончалась" (585)[7].
[7] Симонов при этом отмечал, что этим стихам "давно бы пора умереть вместе с войной" (585), чем и заканчивалось его стихотворение Товарищу Хо Хыу, который перевел "Жди меня":
Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и - тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе" (297).
|
Tuy nhiên, sự nghiệp thơ của Simonov đâu chỉ có bấy nhiêu, phải không các bác? Trong khi chờ đợi các bậc ... đại thụ cất lời, trong không khí ngày lễ, em xin lanh chanh giới thiệu thêm một bài thơ chiến tranh của Simonov nhé
* * *
Я знаю, ты бежал в бою
И этим шкуру спас свою.
Тебя назвать я не берусь
Одним коротким словом: трус.
Пускай ты этого не знал,
Но ты в тот день убийцей стал.
В окоп, что бросить ты посмел,
В ту ночь немецкий снайпер сел.
За твой окоп другой боец
Подставил грудь под злой свинец.
Назад окоп твой взяв в бою,
Он голову сложил свою.
Не смей о павшем песен петь,
Не смей вдову его жалеть.
1942
|
* * *
Ta biết, mi bỏ chạy trong trận chiến
Chỉ để cứu mạng sống của mình
Ta không muốn gọi tên mi
Chỉ còn một lời: hèn nhát
Dẫu mi vẫn còn chưa biết
Hôm ấy mi thành kẻ giết người
Trong chiến hào, nơi mi dám rời vị trí
Ngay trong đêm ấy, một kẻ bắn tỉa Đức đã vào
Vì chiến hào ấy, một người chiến sĩ khác
Nhận viên đạn chì độc ác vào ngực
Để chiếm lại chiến hào trong trận đánh
Anh đổi bằng mạng sống của mình
Mi không có quyền hát về người ngã xuống
Mi không có quyền thương hại góa phụ đâu.
1942
|
Thật sự, em thích giọng thơ bài này - rõ ràng đâu ra đó, gọi đúng sự việc bằng cái tên của mình, thái độ cùa người viết...
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-05-2009 thời gian gửi bài 09:55
|