View Single Post
  #8  
Cũ 28-04-2009, 16:31
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Không biết có phải bạn nthach sưu tầm những câu thành ngữ tục ngữ Việt Nam được "dịch" ra tiếng Nga ở link này không: http://www.wtr.ru/aphorism/prov9.htm ?
Nói riêng về link "Thành ngữ các dân tộc Đông Nam Á và Viễn Đông" trên thì tôi thấy trong đó có nhiều câu được chú thích là "Вьетнамская поговорка" nhưng không sao tìm nổi hoặc hiểu được câu tương đương trong tiếng Việt là gì. Hoặc có câu láng máng đoán ra qua từ ngữ, nhưng ý nghĩa của câu thành ngữ hay tục ngữ Việt Nam ấy đã theo "hương chuyển ngữ trả ngữ" mà bay đi hết rồi., thí dụ:
- câu "Где цветы, там и бабочки" - là "Hoa thơm bướm lượn" chẳng? (cũng không phải thành ngữ VN) hay có ý nghĩa như câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đậu, ang không mật mỡ kiến bò chi!" của cụ Trạng Trình?
- câu "Бить в барабан у дверей бога грома" - dịch máy móc từ câu "Đánh trống qua cửa nhà sấm", không truyền đạt nổi ý nghĩa của câu gốc tiếng Việt.
- câu "Деньгам законы нипочем" - có lẽ dịch từ "Nén bạc đâm toạc tờ giấy" ra chăng?
câu "Покойник ругает тех, кто его несет" - "Thằng chết cãi thằng khiêng": dịch vậy ai hiểu nổi thành ngữ muốn nói điều gì?
Hay như vài câu dưới đây, tôi chép lại mà không thể đoán nổi họ dịch từ câu thành ngữ nào của mình? Mời các bác "thưởng lãm"! Các bác có thể xem trên link tôi dẫn, nhiều câu "hay" lắm
Когда змее хорошо, то лягушке плохо
- Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги&
- Невкусный - зато горячий, некрасивый - зато новый?
- Один свидетель - не свидетель?
- От одного рака тесно в море не станет?

Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu.
Không phải đâu chị USY à, trong tất cả những bài em đã dịch cho trang NNN này, thì em rất cẩn trọng trong việc chọn nguồn, cho dù bài đó ở bất kỳ một lĩnh vực nào đi nữa. Còn nhất là, mỗi khi những bài có liên quan đến độ chính xác và tin cậy, em thường lựa chọn rất tỉ mỉ và trước khi dịch những bài đó, em thường phải đọc trước phần giới thiệu về "Ông chủ" của trang đó là ai, làm cái gì, ở đâu, có phản động không, có ý muốn xuyên tạc hay không... Do vậy, trang dưới đây là cả một trang dự án nói về về chuyên đề này trên toàn thế giới, do vậy em mới giới thiệu với mọi người mà. Mời các bác thẩm tra lại nhé.

http://sayings.ru/world/vietnamese/vietnamese.html
Trả lời kèm theo trích dẫn