Các bác ơi!
Hôm rồi tôi nhận được một bức thư của các đối tác Ba Lan dịch sang tiếng Nga và gửi đến hộp thư của tôi.
Có một đoạn các bạn Ba Lan dịch thế này sang tiếng Nga, mà tôi không hoàn toàn hiểu được ý họ, nhờ các bác xem thử và cho ý kiến:
"... (наша фирма) принимая во внимание наше доброе сотрудничество (с Вами) проявила очень много доброй воли, чтобы минимизировать издержки, связанные с ремонтом отдельных позиций, поэтому трактует представленное предложение как окончательное."
Nói chung thì khi giao tiếp với các đối tác không phải người Nga, nhưng dùng tiếng Nga để giao dịch với chúng tôi, không dưới một lần tôi phải chỉnh sửa từ ngữ hoặc ngữ pháp cho họ, bắt đầu bằng câu "так русские не говорят" và tiếp theo là phương án chỉnh sửa tối ưu, được nói rất chậm để họ hiểu và nhớ.
|