View Single Post
  #16  
Cũ 14-12-2007, 21:27
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Là la lá la, hỡi cô bạn Smorodina có lọ mứt kia thơm phức ...

Smorodina thân yêu ơi, sao mấy ngày này bên mấy topic thơ kia cũng im phăng phắc là thế nào nhỉ? Chắc là mấy mụ Tykva với lại Nina chả biết dịch gì

Mà mình nói nhỏ nhé, cái bài Ba phút sự thật của Evtushenko thì quên đi, ai lại đem bài thơ ấy ra đọc ở chợ Bắc Qua bao giờ! Phải có lương tâm, đúng không, hỡi các công dân?

Nhưng Phi Lao vốn thông minh (mặc dù bao nhiêu kẻ độc mồm khẳng định điều ngược lại, nhưng mình vốn quen đứng giữa trời mà reo rồi, ai chịu rét thì trèo với moa, nên chả hơi đâu để ý đến mấy lời nhảm nhí đó). Cho nên mình quyết định - tự chọn lấy một bài thơ ngắn để dịch. Và mình nghĩ rằng Kozma Prutkov hẳn là một nhà thơ rất thích hợp - vì ngay lúc sinh thời ông đã ý thức được mình là thiên tài, và lại còn được thừa nhận!

Mời Smorodina và mọi người nhé (kể cả Tykva lẫn Nina lẫn những người khác đấy)

ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ
Козьма Прутков

Басня

Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что уж назад не возвращался.

Читатель! он тебе не попадался?

À, tất nhiên phải giới thiệu bản dịch của Phi Lao chứ

Chàng mục đồng, sữa và độc giả
Kozma Prutkov

Ngụ ngôn

Một ngày kia
Chàng mục đồng
Đem bình sữa
Đi đâu đó

nhưng đi đâu
Mà xa thế
Xa đến nỗi
Chẳng quay về

Độc giả ơi,
Có thấy gã?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn