Là la lá la, hỡi cô bạn Smorodina có lọ mứt kia thơm phức ...
Smorodina thân yêu ơi, sao mấy ngày này bên mấy topic thơ kia cũng im phăng phắc là thế nào nhỉ? Chắc là mấy mụ Tykva với lại Nina chả biết dịch gì
Mà mình nói nhỏ nhé, cái bài Ba phút sự thật của Evtushenko thì quên đi, ai lại đem bài thơ ấy ra đọc ở chợ Bắc Qua bao giờ! Phải có lương tâm, đúng không, hỡi các công dân?
Nhưng Phi Lao vốn thông minh (mặc dù bao nhiêu kẻ độc mồm khẳng định điều ngược lại, nhưng mình vốn quen đứng giữa trời mà reo rồi, ai chịu rét thì trèo với
moa, nên chả hơi đâu để ý đến mấy lời nhảm nhí đó). Cho nên mình quyết định - tự chọn lấy một bài thơ ngắn để dịch. Và mình nghĩ rằng Kozma Prutkov hẳn là một nhà thơ rất thích hợp - vì ngay lúc sinh thời ông đã ý thức được mình là thiên tài, và lại còn được thừa nhận!
Mời Smorodina và mọi người nhé (kể cả Tykva lẫn Nina lẫn những người khác đấy)
ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ
Козьма Прутков
Басня
Однажды нес пастух куда-то молоко,
Но так ужасно далеко,
Что уж назад не возвращался.
Читатель! он тебе не попадался?
À, tất nhiên phải giới thiệu bản dịch của Phi Lao chứ
Chàng mục đồng, sữa và độc giả
Kozma Prutkov
Ngụ ngôn
Một ngày kia
Chàng mục đồng
Đem bình sữa
Đi đâu đó
nhưng đi đâu
Mà xa thế
Xa đến nỗi
Chẳng quay về
Độc giả ơi,
Có thấy gã?